-- a comparative study by Clay Smith
Following is a comparison by Clay Smith, a revert. It covers many translators, but the comparer admits that he does not know Arabic and has limited awareness of Islamic scholarship. So he may have made positive comments about deceptive works, e.g. those of the Qadianis/ Ahmedya Lahoris. His short biography of Rashad Khalifa is also different from what I have read.
He finds little to criticize in almost all translations, even from non-Muslims with an agenda to twist meanings and to attack Islam.
His attempt to be comprehensive is to be commended, but be careful with his conclusions. Note that the Quran cannot be translated. What is commonly called Quran translation is actually a translation of the meanings of the Quran, as understood by the translator.
-- timbuktu
Quran Translations: by Clay Smith (Updated 2009.07.17)
In May 2001 I began looking into the Quran. Using a variety of English Quran translations and a few commentaries, I read, compare, and reflect. Being illiterate in Arabic and having limited awareness of Islamic scholarship, I rely on some of these various translations (and their commentaries) to give me confidence I am seeing reliable meanings intended in the Quran.
Entries prefaced with “~” I have a copy. Entries prefaced with “!” I have only an online copy. So, if you wish me to look up something in any of those translations, please email me at Clay@ClayChipSmith.com J.
From time to time, folks ask “what translation do you recommend?” Well, it depends on the recipient. I very nearly always start my reading with Ali Unal and, so, perhaps this may be construed to be a singular recommendation. However, this will not suit all folks. Those wishing a literal reading may consider Maulana Muhammad Ali translation. (note by timbuktu: This is the standard reference work of the Lahori jamaat of the Ahmedya, yet Clay recommends this.) Those wishing beautiful English would benefit from Fazlollah Nikayin – expensive, but certainly worth it. If you wish to look at a few translations together, then consider also looking at translations/commentaries by Ozek or Hoque and the word-by-word translations by Khan and Ali.
~Ahamad Author: Syed Vickar Ahamed; Title: An Interpretation of the Meaning of The Glorious Quran; Published in 1999. Syed worked this translation over a 15 year period to be “a simplified translation of the meaning of the Quran for young people”. In 1997 he received blessings of Al-Azhar while he was professor of Computer Science at City University of New York. I found his web addresses here ahamed@postbox.csi.cuny.edu and http://www.csi.cuny.edu/divsci/ahamed.htm . He received BS from Bangalore University in 1957, Ph.D. from Manchester University in 1962, and D.Sc. from Manchester University in 1984. This translation is certainly a carefully constructed work. I found it at http://www.amana-publications.com/order_form2.shtml . Recently, http://www.al-furqaan.org/ has adopted this translation for a broad program of public distribution in hotels and the like.
!Ahmed Author: Mohamed J Ahmed and Samira Ahmed; Title: The Koran, Complete Dictionary and Literal Translation. For sure, this is a bright, open minded, and mainstream work. Respect for the consistent meaning of words centers this work above many. A copy of this work is http://www.clay.smith.name/Lexical_Quran.htm .
~Ali Author: Abdullah Yusuf Ali (1872-1953); Title, The Quran Text, Translation, and Commentary; Translation was first published in 1934; The translation style has poetic leanings, which, on the whole, detract from the work (the chased English slowed me down too). The doctrinal commentary struck me as rational and clarifying. One review complained Yusuf’s apologia and rationalism went to far on eschatology and angelology. Be that as it may, Yusuf as word-smith is apparent in close choice of words. Yusuf was principal of
~Ali Author: S V Mir Ahmad Ali; Title: The Holy Qur'an with English Translation and Commentary according to the version of the Holy Ahlul Bait; Published 1964. Also spelled Ahmed. Commentary was from Hujjatul Islam Ayatullah Haji Mirza Mahdi Pooya Yazdi. After brief review, I found more narrowing of meaning in the translation than seemed justified. Yet, the commentary was satisfyingly flexible, informative. Seems well liked by Shia enthusiasts. One reviewer makes the following observations “Vindicates on the authority of the Qur'an itself such sectarian doctrines of Shias as Imamat, Muta'a (temporary marriage), the nomination of Ali as the Prophet's successor, Taqqiyya (hiding the faith), Tabarra (cursing), and mourning in the month of Muharram. Invectives used against both the Umayyad and Abbasid rulers. Strongly refutes the view that the Shias believe in the alteration (Tahreef) of the Qur'an.”
~Ali Author: Ahmed Ali; Title: Al-Quran, A Contemporary Translation; Published in 1984, 1988, and 1993. Ahmed taught at various Indian universities and was a visiting professor in
~Ali Author: Maulana Muhammad Ali (1876 – 1951); Title: Holy Quran; Translation was first published in 1917. An on-line copy with commentary is at http://www.muslim.org/english-quran/quran.htm and www.bn.com has copies. This translation is satisfyingly literal and includes a cogent commentary. After graduating with BA in Math (and minor in Arabic) in 1896 from Government College Lahore, he continued to receive a MA in English in 1898. He passed his final law examination in 1899, and gave up his job teaching mathematics at Islamia College Lahore, intending to set up a legal practice. One reviewer is critical of his sympathy with Ahmadiyya, conjecturing mistranslation of ayah related to the Promised Messiah, his miracles, and angelology. So far, I find no problems in the text and nothing substantially annoying in the commentary. Omer Riza Dogrul wrote in The Islamic Review, May 1952, an obituary, saying “Muhammad Ali believed that the Prophet Muhammad was the Last of the Prophets, and there were none to come after him.” Be that as it may, one reviewer complains this translation commentary unnecessarily rationalizes 2:60, 2:102, 72:1, 105:3. A copy of this translation is included in the Parallel Quran, http://www.clay.smith.name/Parallel_Quran.htm
~Ali Author: Muhammad Mohar Ali; Title: A Word for Word Meaning of the Quran; Publishing from 1998 to 2001 by Jamiyat Ihyaa Minhaaj Al Sunnah; Available through www.halalco.com. Though only the first 5 volumes of this 10 volume set have been published, the set is still useful. Parallel to the text are definitions and references to prior uses of words. The writing style of this translation is much like Hoque’s translation, having marks of straight word to word translation and ordering. I hope the author completes the rest of the 5 volume. [Ali was born in
~Ali Author: Maulawi Sher Ali (?-1947); Title: The Holy Quran: Arabic Text with English Translation; Published 1955 a . This translation is clear and worded satisfactorily. There are enough similarities to Muhammad Ali’s 1917 translation to consider it a reference for this translation. I use both a downloaded copy of this translation and a hard copy of Malik Ghulam Farid’s commentary to consider this translation. The title page says “auspices of Hadrat Mirza Tahir Ahmad, Fourth Successor of the Promised Messiah”, and I did find some Ahmadiyya abrogation apparent in the commentary (perhaps there is some in the translation too, but I did not see it). I particularly like this translation for its many cross references. See Farid below for a reference to a complete online copy of this translation.
~Amir-Ali Author: Hashim Amir-Ali (1903 - ) ; Title: The Message of the Quran, Presented in Perspective; Published 1974. By perspective, the author means in chronological order of revelation. A table in appendix two correlates 10 other’s inclination on Sura chronological order. I found this work highly readable (I have not yet looked to see if it is error prone). Hashim Amir-Ali raised in the palace of Salar Jungs of Hyderbad, India and educated at University of Chicago and Cornell, received a PhD in rural sociology in 1929. He was a student of Mirza Abul Fazl. Hashim was a Muslim.
~Arberry Author: Arthur John Arberry (1905-1965); Title: The Koran Interpreted; Published in 1955 in
~Asad Author: Muhammad Asad (1900-1992); Title: The Message of The Quran Translated and Explained; Published in 1980; He gives an interestingly rationalized translation and commentary -- A translation for the thoughtful, willing to take a refreshing look. I found a hardcopy at www.thebook.org . An online copy is at http://www.geocities.com/masad02 A Spanish softcopy is at http://www.webislam.com/BEI/coran/indice.htm .
1. The following abstract was taken from a now defunct internet address: (1900-1992) one of the most prominent Muslim thinkers of the twentieth century. He was born Leopold Weiss in Lwow [Ukraine ] , the son of a Jewish barrister and grandson of an orthodox rabbi. In 1926, he converted to Islam and became Muhammad Asad. "The great mistake [of the fundamentalists]," he once explained, "is that most of these leaders start with the hudud, criminal punishment. This is the end result of the sharia [Islamic Law], not the beginning. The beginning is the rights of the people. There is no punishment in Islam which has no corresponding right."
2. A more extensive view of his journey to Islam is in http://www.islamonline.net/english/journey/jour10.shtml .
~Ashi Author: Arafat K El Ashi; Title: The Meaning of the Glorious Quran; Published 1996 and 2002; Born in Gaza Palestine, Ashi received BA in English from Cairo University in 1962, MA in Islamic Studies from Punjab University in 1984, PhD in Comparative Religion from Punjab in 1991. At the time of the 2002 edition, Ashi was director of Canadian office of World Muslim League and Head of Canadian branch of International Islamic Relief Organization. Ashi updated Pickthall’s translation to a puritan wit. Perhaps a broader reading shall reveal broader wit, I hope.
Ayoub Author: Mahmoud Ayoub; Title: Quran And Its Interpreters, Volume 1-2 of 20; Published 1992. This is a partial translation. Dr. Mahmoud Ayoub is a professor of Islamic Studies at
!Aziz Author: Hamid S Aziz (1930 - ); Title: The Meaning of The Holy Quran, with Explanatory Notes; Published online at http://www.altway.freeuk.com in about 2000. Aziz says this work is “not an original direct translation from the Arabic. It is the result of comparing several other English Translations.” Aziz was born in 1930, brought up in
Bell Author: Richard Bell (1876 - ); Title: The Quran; Translated with a Critical Rearrangement of Surahs, 2 volumes; Published 1937. Other editions in 1939 and 1991.
~Bewley Author: Hajj Abdalhaqq and Aisha Bewley; Title: The Noble Quran, A New Rendering of its Meaning in English; Published 1999. Between translating other Islamic works, Aisha Abdur-rahman at-Tarjumana Bewley worked this translation over a 25 year period. The result is she and her husband produced a fluid reading using standard English. The translation is based on the Warsh reading rather than Hafs (Nafs) recitation. The Warsh, originating in
Cleary Author: Thomas F Cleary; Title: The Essential Koran: The Heart of Islam; Published in 1994. This is a commentary and translation of selected verses from the Quran. Cleary holds a Ph.D. in East Asian languages and civilization from
~Daryabadi Author: , Maulana Abdul Majid Daryabadi (1892-1977); Title: Translation and Commentary of the Quran in 4 volumes; Originally published in 1941. The copy I looked at was printed 1991, but is likely the 1957 edition. His translation is straight forward. In matters of Islam, his commentary seems orthodox. Yet, in 2 areas, his commentary reflects ignorance of modernity and psychology. Perhaps, this translation is derived from an Urdu translation know as Kanzul Iman. (note by timbuktu: If I remember correctly, Kanzul Iman is the work of Ahmed Raza Khan Barelvi)
~Dawood Author: Nessim Joseph Dawood (1927 - ); Title: The Quran; Published 1956. Aso spelled Daud. Born in
~Durkee Author: Abdullah Nooruddeen Durkee and Hajjah Noura Durkee; Title: The Tajwidi Quran; Initial partial publication in 1992; Complete publication in 1999. This contains Arabic, Transliterated, and English for the Quran. The Arabic is the largest and clearest font I have seen for an Arabic & English volume. The appendix has a useful pronunciation guide. There is a precision and honesty (psychological) in this translation that is likeable. I found a copy at http://www.an-noor.org/home.htm . Durkee seems to have a Sufi connection.
~Fakhry Author: Majid Fakhry; Title: Quran: A Modern English Version; Published 1997. This seems to be a derivative of the work of Mahmud Zayid. Majid, born in
~Farid Author: Malik Gulam Farid; Title: The Holy Qur'an: English Translation and Short Commentary; Published in 1969. The translation itself is Sher Ali’s. After Sher Ali died, Farid completed the commentary that he , Sher and Mirza Bashir-uddin Mahmud Ahmad had started together. The resulting 3 volume Long Commentary was completed in 1963, and it prompted interest to inspire editing this single volume commentary. The title page takes auspices of Hadrat Mirza Nasir Ahmad, Third Successor of the Promised Messiah and Head of the Ahmadiyyah Movement in Islam, and in later editions take auspices of Hadrat Mirza Tahir Ahmad, fourth successor. I did find some Ahmadiyya abrogation apparent in the commentary (perhaps there is some in the translation too, but I did not see it). A complete translation of this single volume is available at http://www.alislam.org/quran/tafseer/guide.htm?region=EN with the full notes and cross-references. I find these cross-references integral to confident understanding, making studying the Quran attractively complete. This translation is included in the Parallel Quran available here: http://www.clay.smith.name/Parallel_Quran.htm
Fazl, Author: Mirza Abul Fazl (?-1956); Title: unknown; Published: 1910 and revised 1915 and 1955. Fazl also spelled Fadl. A copy of Fazl’s commentary is included in his student’s translation (Hashim Amir-ali). Fazl was thought of as a Muslim by his student, Hashim. Fazl’s translation, which included the Arabic also, was the first time the Quran was rendered using metal typeface. As was seemingly fashion at that time, this translation arranged chapters chronologically. One reviewer notes: Dedicated to Sultan Jahan Begum, [Lady] ruler of
Gilani See Tariq.
~Habib Author: M H Shakir (1904-1959); Title: The Quran, Arabic and English; Published in 1981, with a brief biography indicating Mahomedali Habib (MH Shakir is a pen name) died 1959 days after completing this translation. This translation is largely taken from Maulana Muhammed Ali’s translation with English updated to middle century style. This translation is included in the Parallel Quran available here: http://www.clay.smith.name/Parallel_Quran.htm .
Courtesy of the internet. The following bibliography is completely unnrelated to Habib. From what I can see there is no relationship, but I include it here for entertainment as to how disinformation is propagated in the internet. -- Mohammad Habib Shakir (1866-1939) was an Egyptian judge, born in Cairo and a graduate from Al-Azhar University . He occupied many prominent positions, such as: Sudan 's Supreme Judge for four years, Dean of Alexandia's Scholars, Al-Azhar Secretary General, and a member of its board of directors and Legislative Committee. He died in Cairo in 1939 AD. Some of his famous works include: an English translation of the Holy Qur'an and Explanation of the Primary Lessons in Religious Belief.
Hairat Author: Mirza Hairat of
Hayek Author: Sheikh ‘Izziddin al-Hayek; Title: An Approximate, Plain, Straightforward Translation of the Meanings of the honorable Quran in English; Published in 1996 in
~Hilali See Khan
~Haque Author: Shah Faridul Haque; Title: The Holy Quran, from Kanzul Iman; Published 1988 in
~Hoque Author: Zohurul Hoque (1927 - ); Title: The Holy Quran; Publisher: Holy Quran Publishing Project, http://www.qurantoday.com ; This translation claims “word to word” style of translation. Meaning, each Arabic word is rendered into a single, couple, of phrase in English using similar style and ordering as the original Arabic. The top of the page contains both Arabic and English in parallel columns. The bottom of the page has a running commentary in the form of an amplified translation, detailing traditions, history, and referencing other parts of the Quran.
~
Jullundri Author: Ali Ahmad Khan Jullundri; Title: Translation of the Glorious Holy Quran, with commentary; Published from
~Khalifa Author: Rashad Kalifa (1935 – 1990) ; Title: Quran, The final Testament, Authorized English Version with Arabic Text; Published in 1981, a revision in 1989, and a second revision in 1992. Rashad Kafr El-Zayat
~Khan Author: Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali (1893- 1987) and Muhammad Muhsin Khan (1926 - ); Title: A Study of the Noble Quran, Word-for-Word from Arabic to English; Publisher: Darussalam http://www.dar-us-salam.com; This 3 volume set is dated 1999. This interlinear presentation juxtaposes each Arabic word with its English translation. For non-Arabic literate, there is a sense of cadence reading in a word-for-word fashion that is unavailable elsewhere. Moreover, as an interlinear, one may compare with other more wordy translations to learn where extra words are added to those other translation. In parallel with the interlinear presentation, Khan’s translation (1977) is included a few verses at time. Khan’s translation is an “amplified” translation. That is, he parenthetically includes comments, amplifying the meaning beyond the scope of the local text (however, the meaning he chooses is within the scope of understanding gleaned from Hadeeth. Khan does not mince words, so the anti-Hadeeth Orientalists deprecate Khan’s unnecessary bluntness). Hilali was born in Fidah
Title: Explanatory English Translation of the Holy Qur'an in 9 Volumes; Published in 1977. Explanations are from Al-Tabari, Al-Qurtubi , and Ibn Kathir Tafsir and from Sahih Al-Bukhari.
Title: The Noble Quran; Published 1977. A summarized single volume of the 9 volume set. I have a 1985 edition sanctioned by Sheikh Umar Fullata, General Secretary of Islamic University Saudia Arabia, Sheikh Abdul Aziz Bin Abdullah Bin Baz, Dar-ul-Ifta (Presidency of Islamic Research, Ifta, Call and Propagation),
~Title: Ibn Kathir; Published in 2000. A derivative of Khan’s translation was used as the base English Quran within the 10 volume translation of Ibn Kathir Abridged Tafsir in English.
Khan Author: Mohammad Abdul Hakim Khan; Title: The Holy Qur'an: with Short Notes Based on the Holy Quran and the Authentic Traditions of the Prophet. Published in 1905 in
!Khan Author: Muhammad Ayyub Khan; Title: The Holy Quran with English Translation; Published date unknown. Doctor Colonel Muhammad Ayub Khan was born in 1923 in
~Khan Author: Muhammad Zafrulla Khan, 1971 (1893-1985); Title: The Quran: Arabic Text and English Translation; Published in 1970. After founding the Ahmadiyya Muslim Movement in 1904 in
Khatib Author: M M Khatib; Title: The bounteous Koran: A Translation of Meaning and Commentary; Published in
An authentic and faithful translation of the Qur'an in readable, fluent English. Free from irksome use of archaic Biblical English as in Pickthall, Yusuf Ali and Daryabadi. Contains a historically based 'Introduction' discussing Islam, the Quran and Sirah, and brief yet insightful notes on the circumstantial setting and the meaning of certain Quran allusions and expressions. Suffers from a few inaccuracies in translation. For example al-Furqan XXV:16, 29, 46 and 62, al-Maidah V:67 and Maryam X1X:26 and 34, etc. (For details see A.R. Kidwai's review on it in Muslim World Book Review (Spring 1988), Vol. 8, No.3, pp. 11-13.
~Lane Author:
Latif Author: Syed Abdul Latif (?-1967); Title: Al Quran: Rendered into English; Published 1969. Latif was Professor of English at
~Latif Title: The Tarjuman Al-Quran; Published between 1962-68 in 3 volumes. The first 23 chapters are all the Latif translated of Azad’s work. Azad (1888-1958) born in
~Malik Author: Muhammad Farooq-i-azam Malik (1943 - ); Title: English Translation of the Meaning of Al-Quran, The Guidance for Mankind. Published in 1997 by Institute of Islamic Knowledge of
Maududi Author:
~Maududi Author:
!Moeinian Author: Bijan Moeinian; Title: Glorious Quran, An Easy to understand English Translation; Published on the internet in about 2001 and presently at http://infoabcd.com/koran/ . Dr Moeinian completed BS in Economics from Pahlavi University of Shiraz Iran in 1971 and a Ph.D. in International Business and Economics from Sorbonne of Paris France in 1978. This highly readable translation regularly carries parenthetical amplifications and regularly uses either narrowed or broadened wordings. This translation is available only online.
~Muhammad Author: Umm Muhammad; Title: The Quran, Arabic Text with Corresponding English Meaning; Published 1995 by Abul-Qasim. This is published under the pseudonym of Saheeh International. This is a derivative work of Muhammad Muhsin Khan. Born in the
~Murad See Uzunoglu.
~Nikayin Author: Fazlollah Nikayin (1938 - ); Title: Quran, A Poetic Translation from the Original. The author was born in
~Nooruddin See Omar.
~Omar Author: Amatul Rahman Omar (? – 1990) and Abdul Mannan Omar; Title: The Holy Quran; Publisher: Noor Foundation International, 1997; This translation was completed in 1990. Sometimes, Omar is called by alternative spelling of Omer. Allamah Nooruddin (1840 - ?) was the teacher of Amatul Omar, and his notes were a base for this work. Amatul was the daughter in law of Nooruddin and daughter of Shir Ali (another Quran translator). Amatul taught Arabic and English after receiving a masters degree in Arabic from
(note by timbuktu: Allam Nooruddin is the first so-called Khalifa of Ghulam Ahmed Qadiani. This translation carries the misguidance of the Qadinis).
~ Ozek See Uzunoglu.
~ Ozek See Uzunoglu.
!Palmer Author: Edward Henry Palmer (1840 – 1882); Title: The Quran, English Translation; Published 1880. Palmer was born an orphan in
Peer Author: Salahuddin Peer; Title: The Wonderful Koran; Published in 1960 in
~Pickthall Author: Muhammad Marmaduke William Pickthall (1875 – 1936); Title: The Meaning of the Glorious Quran; Published 1930 from
~
!Progressive Author: Unknown; Title: The Message : A Modern Literal Translation of the Quran; Published 2003 by www.ProgressiveMuslims.org. This work is genteel in its tone an egalitarian doctrine. The publisher sought to limit interference from footnotes and imbedded comments in the translation. Further, the publisher sought to use lexical analysis of over tradition when interpreting the Arabic. A companion organization has posted a copy at http://www.free-minds.org/quran/quran.htm . Non-Arabic speaking folks will benefit from the range of meaning opened by this translation.
Qaribullah Author: Professor Hassan Qaribullah and Sheik Ahmad Darwish; Title: The Meaning of the Glorious Koran; Published: Umm
Rizvi Author: Sayyid Saeed Akhtar Rizvi; Title: Al-Mizan: An Exegesis of the Qur'an by Allamah Sayyed Muhammad Hussain at-Tabatabai; Published 1989 to present, 12 of 40 volumes from
~Rodwell Author: Reverend John Medows Rodwell (1808 - 1900); Title: The Koran; Originally Published in 1861. Republished in 1876. Certainly, this non-Muslim tried to bring his sense of order to the Quran by publishing it in rough chronological order. In Rodwell’s original introduction, Rodwell requested his missionaries to critique the prophet’s revelation as resulting from self-deception, catalepsy, or hallucination. Some reviewers are critical of Rodwell’s translation: he rendered 74:39 as “they of God’s right hand” (maybe their objection is to the word “hand” or “of”). 108:2 is rendered “Pray therefore to the Lord and slay the victims” (most translations say “and sacrifice”).
Ross Author: Alexander Ross. Title: Alcoran of Mahomet; First published 1649. Most recently published in 1856. This Scotsman worked from a French translation, L’Alcoran de Mahomet, by Sieu du Ruyer. I have not confirmed a report that in “The Translator to the Christian Reader”, Ross specifies his purpose: 'I thought good to bring it to their colours, that so viewing thine enemies in their full body thou must the better prepare to encounter...his Alcoran'. Ross was not considered Muslim. There are copies on the net for sale from 900 to 1900 us dollars. Too much. So, I am left to hope someone scans one onto the net, as Ross’s appendix, “A needful Caveat” piques curiosity.
~
~Shaikh Author: Abdul Karim Shaikh; Title: Dawatul Quran, Arabic Text, Translation, and Commentary; Published 1991-94 in
~Sarwar See Lane.
Sarwar Author: Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar; Title: Translation of the Holy Quran ; Publication is 1929, but some say
!Sarwar Author: Sheikh Muhammad Sarwar; Title: The Holy Quran: Arabic Text and English Translation; Published by
~Shakir See Habib.
~Siddiqui Author: Abdul Hameed Siddiqui; Title: The Holy Quran, English Translation and Explanatory Notes; Published 1974 in
Tariq Author: Abdur Rahman Tariq and Ziauddin Gilani; Title: The Holy Qur'an Rendered into English; Published 1966 in
~Turner Author: Colin Turner; Title: A New Interpretation; Published 1997. Colin is a member of the staff at Centre of Middle Eastern and Islamic Studies and connected to the
~Unal Author: Ali Unal; Title: The Qur’an with Annotated Interpretation in Modern English; Published 2007. Unal is a student of the scholar Fethullah Gülen, who is a reference point for revival of Islam among Muslims. This translation deals with the full depth and breadth of the meanings of the Qur’an as understood from the classical scholars and sources. Unal managed to present these meanings, which can be subtle, strong or startling, and yet remain polite. The translation is available at www.antstores.com in soft and hard back.
~Uzunoglu Authors: Nurettin Uzunoglu, Tevfik Rustu Topuzoglu, Ali Ozek, Mehmed Maksudoglu; Title: The Holy Quran with English Translation; Published 1992 in
Wherry Author: Elwood Morris Wherry; Title: A Comprehensive Commentary on the Quran; Published 1882-1886. This 4 volume work include a copy of George Sale translation and discourse. Wherry was not considered Muslim.
~Zayid Author: Mahmud Y Zayid; Title: The Qur'an: An English Translation of the Meaning of the Quran; Published in 1980 in
Zindani Author: Shaykh Abdul-Majeed Az-Zindani; Title: Holy Qur'An: English Translation Of The Meanings & Commentary; Published 1985. The translation itself is a direct derivative of Abdullah Yusuf Ali’s translation. One reference indicates Zindani penned the commentary. Another reference indicates that the commentary is from four committees of scholars under the “Presidency of Islamic Research, IFTA, Call and Guidance” with the blessing of The Custodian of the Two Holy Mosques King Fahd Ibn Abdul Aziz Al- Saud, King of the
A 2002.01.23 Wall Street Journal article, “Western Scholars Play Key Role In Touting Science of the Quran”, written by Daniel Golden reads as follows: Sheikh Abdul Majeed Zindani, a charismatic Yemeni academic and politician…. Mr. Zindani also is a friend and mentor to another Bucailleism devotee of Yemeni descent: Osama bin Laden. The world's most wanted man has regularly sought Mr. Zindani's guidance on whether planned terrorist actions are in accord with Islam, says Yossef Bodansky, biographer of Mr. bin Laden and staff director of a
A brief list of reviews of Quran translations are as follows.
Tadrus Compiled by Fawzi Mikhail Tadrus. The Holy Koran in the Library of Congress : a bibliography. Washington : Library of Congress : For sale by the U.S. G.P.O., Supt. of Docs., 1993. (Z 7835 .M6 T321 1993)
Kidwai Written by A.R. Kidwai. Translating the Untranslatable, A Survey of English Translations of the Quran , English Translations of the Holy Quran: An Annotated Bibliography, 1649-1986 http://www.quran.org.uk/ieb_quran_untranslatable.htm
Kidwai Written by A. R. Kidwai. English Translation of the Holy Quran, An Annotated Bibliography
Sefercioglu Compiled by M. Nejat Sefercioglu. Edited and introduction by
Ekmeleddin Ihsanoglu. “World Bibliography of Translations of the Holy Quran, in Manuscript Form”.
Eren Prepared by Ismet Binark, Halit Eren. Edited and preface by Ekmeleddin Ihsanoglu. “World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Quran, Printed Translations 1515-1980”.
Notes are for translations without a proper reference – perhaps some day I will properly cite.
Noble Qur'an, The (Tafseer-E-Usmani) (3 Vols.) ; Ashfaq Ahmad / Shabir Usmani ; 800.00rs; http://www.idara.com/quran/eng.htm 2002.12.22
Maulana Ashraf Ali Thanvi is referenced, in English (a couple of verses), as another translation of the Quran in the introduction of Faridul Haque translation. Could not find 2002.12.22. Other folks indicate there is only an Urdu translation.
Maariful Qur'an Complete (8 Volume Set) Stock Number: 0360. Language: English Author: Maulana Mufti Muhammad Shafi Price: $125.00 Publisher: Maktaba Darul-Uloom Karachi Mufti Muhammad Shafi wrote Maariful Quran in Urdu, reference. Now its English translation supervised by his son Mufti Taqi Usmani, brings this to the English-speaking world. Currently only available for destinations outside North America and Germany .
Holy Quran by M. Sher Eli; Our Price: CDN$ 15.57; from amazon.ca 2002.11.18.
Mufasir Mohammad Ahmed, 1979 – Could not find 2003.01.05
Ahmad, Muhammad Mofassir, The Koran: The First Tafsir in English (London , 1979). 1 edn. One reviewer thought “Explanatory notes have been interpolated into the translated text. It marks a serious deviation from the norms of the Qur'anic exegesis in that it would open the floodgate for presenting any material as the translation of the Text itself. Grossly misinterprets several Qur'anic terms. For example, al-Ghayb (the Unseen) is rendered as the 'consequence of one's action'.” Another reviewer thought “It carries the strange claim that it is "the first Tafsir in English", presumably meaning that it is the first commentary in English. The work has no notes but the author's interpretation is liberally written into the text itself which reads something like the Amplified Version of the Bible.” Could not find any copies of this 2002.08 and 2002.12.
Syed Anwer Ali -- http://www.halalco.com/quran_ot.html has a copy of the 16 volumes for 225$.
Abu Muhammad Muslih, Hyderabad [n.d.]. Could not find on 2002.11.18
Athar Hussain, Lahore : Islamic Books Foundation 1974, p. 298. http://www.karachibazar.com/books/quran.html Maybe this is a copy? 2002.11.18. Powels.com has a used copy of “message of the Quran” by Athar Husain. Seemingly just a partial tranrlation.
Kamal ud-Din & Nazir Ahmad, A Running Commentary of the Holy Qur'an, London [n.d.]. Khwajah Kamal al-Dan's work was completed by his son Khwajah Nazir Ahmad. Could not find on 2002.11.18.
Muhammad al-Akili, Philadelphia : Pearl Publishing House 1993, p. 240. Could not find on 2002.11.18. Seemingly just a partial translation.
S. M. Abdul Hamid, 3 vol. 1st ed.. Dacca : Islami Tabligh Mission 1962-1968\ 3 vol.. 2nd ed. Dacca 1965-1968. Could not find 2002.11.20
Altaf Gauhar (1923-2000) is repeatly believed to have made a translation of the Quran, but other than his obituary saying so, I see little evidence. “Translations from the Quran” – from the title, it seems it is a partial translation. The publisher seems to be Haider Ali Muljee "TAHA" Alamgir Road Karachi . 2002.12.05
The Holy Quran with English translation and commentary. Alhaj Mirza Bashir ud Din Mahmud Ahmad. Tilford , England : Islam International, 1988. 5 vols. Information Center BP109.A45 1988. Later, I saw a reference with same title, but Author spelled as Hazrat Mirza Bashiruddin Mahmood Ahmad at http://store.alislam.org/holqurwitent.html .
1915 : Ahmadiyya Anjuman of Qadian, Punjab First Sipara (India ). Could not find 2002.12.
(i) Kamaluddin and Nazir Ahmad, A Running Commentary of the Holy Qur'an (London , 1948). Could not find 2002.12.08.
Dr Allama Khadim Rahmani Nuri, The Running Commentary of the Holy Qur'an, (Shillong: Sufi Hamsaya Gurudwar 1964, p. xvi+1144). Has under-bracket comments. One review saw Sufi and Ahmadayya influences. Could not find a copy 2002.11.18 , but plenty of references.
Firozuddin Ruhi, The Qur'an (Karachi , 1965) – Could find no copy 2002.12.05.
What The Koran Really Says: Language, Text And Commentary By: Editor Warraq, Ibn; Paperback; 600 pages; Prometheus Books; Language: English; ISBN: 157392945X; 2002.12.08
Abu Shabanah, Abdel Khalek Himmat, Cairo , 1993 – One verse quoted from this translation seemed a bit verbose, but okay – Could not find 2003.01.05
Mohammed Aqib Farid Qadri, http://aqibfarid.tripod.com/holyquran.htm has a copy. Seems to also go by the name Mohammed Aqib Qadri. He translated the Urdu book titled "Kanzul Iman" which was authored by great Islamic scholar Ahmed Raza Khan. Kanzul Iman was the Urdu translation of the Qur'an.
THE KORAN: A NEW TRANSLATION AND PRESENTATION BY Henry Mercier; translated from the French by Lucien Tremlett; illustrated by Si Abdelkrim Wezzani – 1956 publication and 1975 reprint –
“Al-Muntakhab" -- Written by a group of Scholars -- English Translation of The Holy Qur'an, based on the Al-Muntakhab Tafsir written by a group of Scholars. – 2004.06.11
2005.05.29 – I received a report of a translation by G. A. Parwez titled: “Mafhoom-ul-Quran”. I found what seems like his biography at http://tolueislam.com/Parwez/parwez.htm and his work seems to be posted here: http://tolueislam.com/Parwez/expo/exposition.htm ?
2006.11.25 – A Brother told me to look for an English translation with commentary on the Quran by Mufti Naeem from Pakistan some time in the near furute.
2006.09 – Ali Unal has his Quran (under the auspices of Fethullah Gülen) published and at the printer.
2008.08.15 – one volume of 20 … http://www.theascendantquran.com -- made with a fellow that has a sense of humor.
__END__
6 Comments:
I'm Glad i came across this blog.Added timbuktu58.blogspot.com to my bookmark!
thanks for this nice post 111213
Hey intelligent points.. now why did not i think of those? Off subject barely, is that this page pattern merely from an peculiar installation or else do you employ a customized template. I exploit a webpage i’m searching for to improve and nicely the visuals is likely one of the key issues to finish on my list.
I am here looking for arabic,urdu and english free islamic books to download from the websites. Please tell me a website to order for free Islamic books to my home.
I want to learn Quran with full interest and also want to know meaning of Quran. I want to gather knowledge of Quran and want to spread this knowledge. From long time I am looking for free islamic books. Please share your experience with me
Great Post. We provide Translation services to local and foreign clients at very low rates.
Post a Comment