intellectual property rights: This blogger firmly believes in intellectual and other property rights. Links have been given to the material including images and maps used from outside sources. The blogger requests pointing out any material that have escaped this policy.
Today: consumption kills eco-systems; fraud, greed, grand larceny and theft bring down world's finances; deceit, infidelity and instant gratification destroy families; murders and wars have left us without peace or stability. On top we have droughts, earthquakes, floods, storms, tsunamis … has the world gone mad! Submit now to Allah before it is too late - to the One and Only God, the Creator, Lord and Sustainer of the universe, Unique in His Person and Actions, without any blemish, weakness or relatives. Follow the Sunnah of Muhammad (the last Messenger and Prophet - upon whom be the peace and blessings of Allah), and join those who will be the really successful ones.
Tuesday, September 07, 2010
English translations: MoQ
-- a comparative study by Clay Smith
He finds little to criticize in almost all translations, even from non-Muslims with an agenda to twist meanings and to attack Islam.
Quran Translations: by Clay Smith (Updated 2009.07.17)
In May 2001 I began looking into the Quran. Using a variety of English Quran translations and a few commentaries, I read, compare, and reflect. Being illiterate in Arabic and having limited awareness of Islamic scholarship, I rely on some of these various translations (and their commentaries) to give me confidence I am seeing reliable meanings intended in the Quran.
posted at 5:58 pm 6 comments
Labels: Islam, Quran, translations
survey: Eng translations: MoQ
Kidwai's is perhaps the better known review of English translations of the meanings of the Quran. He regards Hilali's work of 1977 as not a significant venture in this field. But he has not reviewed Hilali and Khan's later work that has become the official version for distribution by the Saudis. --- timbuktu
Translating the Untranslatable:
A Survey of English Translations of the Quran
by A.R. KidwaiDespite the historical fact that the early Muslim community's stand on the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains so to this day, the act of translation may be logically viewed as a natural part of the Muslim exegetical effort. However, whereas the idea of interpreting the Quran has not been so controversial, the emotional motives behind rendering the Quranic text into languages other than Arabic have always been looked upon with suspicion.
This is obvious as the need for translating the Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations to the contents of the revelation - as, for instance, happened in the case of the 'New Testament' - could have led to unforeseeable, and undesirable, developments within the body of the Islamic religion itself.
click here for full article
posted at 5:43 pm 0 comments
Labels: Islam, Quran, translations
Deceitful translations: MoQ
18th July 2003
Submitted by Anonymous
Introduction/Objective
In the ongoing effort to ensure people are depending on Reliable Qur'an translations, research has been undertaken into the various translations of the Holy Qur'an in different languages. This research involves locating translations in a given language, followed by looking into the background of the translator, authority, or group behind the translation. This is necessary in order to ascertain whether there is any sectarial bias or motive in mis-translating for the benefit of a specific group or sect.
|
Qur'an translations which are to be avoided are the ones which pose a threat to the integrity of the Holy Qur'an as revealed from the Angel Jibreel (Gabriel) to the Prophet Muhammad (pbuh).
|
click here to see full article
posted at 10:27 am 0 comments
Labels: Islam, Quran, translations
Subscribe to:
Comments (Atom)

















